i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 477
Citatio:
A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 477 (TX 07.11.2016, TRfr 29.06.2016)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 14
48
--
nu=za=kan
MUNUS
É
.
[
ŠÀ
]
anda
zurkiya
šipanti
48
A
II 15
nu-za-kán
[
_ _ _ _ _
zu
]
-úr-ki-ia
II 16
ši-pa-an-t
[
i
]
48
B
1
II 10
nu-za-kán
MUNUS
⌈
É
⌉
.
[
Š
]
À
an-da
zu-úr-ki
11
-
[
ia
]
II 11
ši-pa-an-ti
49
--
nu=za=
[
ka
]
n
ŠU
MEŠ
=
ŠU
ārri
49
A
II 16
[
_ _ _ _ _ _
]
a-ar-ri
49
B
1
II 11
nu-za-
[
ká
]
n
ŠU
MEŠ
-
ŠU
a-ar-
[
ri
]
50
--
n=an
harnaui
peran
anda
pehudanzi
50
--
n=an
LÚ
patiliš
harnaui
peran
anda
[
pehutezzi
]
50
A
II 17
na-an
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
⌈
an-da
⌉
pé-hu-da-an-zi
¬¬¬
50
B
1
II 12
na-an
LÚ
pa-ti-
⌈
li-iš
⌉
har-na-ú-i
pé-ra-an
[
...
]
␣␣
¬¬¬
§ 14
48
--
La femme fait dans la chambre une offrande en guise d'offrande de sang
zurki
-.
49
--
Elle se lave les mains.
50
--
On la mène à la chaise à accoucher
10
.
11
Le signe KI a été écrit comme un signe DI.
10
La version B indique : « Le
patili-
la [mène] à la chaise à accoucher. »
Editio ultima:
Textus
07.11.2016;
Traductionis
29.06.2016